Метка: Дед Мороз

  • Адвент по-исландскиТретий из Йоласвейнаров

    Адвент по-исландскиТретий из Йоласвейнаров

    Продолжение. Начало здесь.

    В ночь на 14 декабря к исландцам пришёл третий «Дед Мороз» — Stúfur или Стувюр, что переводится как «Обрубок» (я бы даже сказал «Хабарик»). Он аномально маленького роста и промышляет воровством поджарок, прилипших по краям сковородок. Вот как его описывает Йоуханнес с Катлар:

    «Третьим был Обрубок:
    Коротышка он.
    Схватит сковородку
    И тикáет вон.
    Дай ему возможность –
    Шкварки отдерет
    С края сковородки
    И засунет в рот».

    изображения не найдены

    Перевод мой, а оригинал здесь. Занятно, что русская Википедия гламурно приписывает Обрубку воровство каких-то тарелок с черствым хлебом, но исландская реальность куда безжалостнее: обгоревшие поджарки с грязной сковородки — это все, что мы можем предложить голодным троллям-недорóстам!

    изображения не найдены

    С сковородками у меня ассоциируется «Революция кастрюль и сковородок» 2009 года, горячо рекомендуемый мною ресторан «Potturinn og Pannan» и самая моя любимая исландская еда — рождественский хлеб лёйвабрёйд. Признаюсь, сам я лёйвабрёйда не сковородил. Подозреваю, что в мире бедолажного чертяки Стувюра я «любимый клиент»: все, что я готовлю, сгорает в могучую многослойную шкварку, пригорая к кастрюлям, горшкам и сковородками. На конкурсе шефов я выиграл бы почётный титул Мусоросжигательного Завода!

    изображения не найдены

    Поэтому не буду приводить здесь рецепт изготовления лёйвабрёйда, тем более что с ним связано имя еще одного из наших героев. Лёйвабрейд делается очень тонким — чтобы сэкономить в прошлом драгоценную на острове муку — и хрустящим, как хворост. Никто не знает, откуда он пришел, но припоминаю, что в Норвегии мне рассказывали о чем-то очень похожем. Первое упоминание лейвабрёйда относится к 1736 году: его начали готовить на севере Исландии. С тех пор он победоносно шагает по острову. Раскатывать тесто и вырезать в нем замысловатые узоры, похожие на те, что можно увидеть на исландском свитере — вручную ножиком, либо специальным колесиком с шипами — занятие для всей семьи, как в России лепка пельмень! С наступающим Рождеством!

    Продолжение лежит здесь. А здесь можно заказать тур в Исландию — тур без спешки и лишних людей (но в теплой компашке нелишних троллей).

    изображения не найдены

    изображения не найдены

  • Адвент по-исландскиВторой из Йоласвейнаров

    Адвент по-исландскиВторой из Йоласвейнаров

    изображения не найдены

    Продолжение. Начало здесь.

    В ночь на 13 декабря из глубоких оврагов выползает второй из исландских «Дедов Морозов» — Giljagaur или Гильягёйр — «парень из ущелья» (Канавный Остолоп). Он упоминается Йоуном Ауртнасоном — фольклористом, издавшим в Лейпциге в 1862–1864 годах первый двухтомник исландских сказок. Йоуханнес с Катлар так описывает передвижения этого персонажа:

    «Вслед шёл Гильягёйр
    С серою башкой:
    Выполз из ущелья он,
    В хлев искать удой.
    Заховавшись в стойле,
    Сливки он снимал:
    Пока доярка внимала,
    А пастух компостировáл».

    За качество своего перевода оригинального текста я не отвечаю, но меня всегда интриговали беседы с крестьянамипивоварами, доярками, зоотехниками, механизаторами и прочими сельскими авторитетами.

    изображения не найдены

    Итак, о чем не могли знать доярка и… дояр? О том, что «Канавный Остолоп» прячется в хлеву, слизывая сливки с парного молока в ведрах. О чем они НЕ МОГЛИ говорить? О том, что ИСТОРИЧЕСКИ исландские «йоласвейны» воспринимались как злобные тролли (в прямом, а не интернетовском смысле) с кривыми ногами, хищными зубами и острыми когтями. Столетиями ими пугали детей. И только в XX веке, в контексте гуманизации брутальных фольклорных традиций и обострения внимания к миру ребенка «йоласвейны» встали на службу педагогике. Сегодня они дружат с детишками, вместе шалопайствуют и подкидывают деткам в башмачки ежедневные подарки на протяжении двух недель перед Рождеством.

    изображения не найдены

    А о чем они МОГЛИ говорить? О коровах! «Það eru mörg undur í kýrhöfuð», — гласит исландская пословица, что можно перевести как «Немало чудес в голове у коровы!». Могли побеседовать о том, о чем сегодня говорят в Исландии. Что на острове сформировалась уникальная порода коровы (на 95% безрогая!), которая на протяжении веков была основным кормильцем исландской семьи. Что сегодня традиционный исландский молочный продукт «скир», который упоминается еще в сагах XI века, копируют в США, в Швеции и в Люксембурге (хотя «скиром» его называть нельзя, как «бурбон» нельзя называть «виски»), но настоящий скир можно исполнить ТОЛЬКО в Исландии.

    изображения не найдены

    «Þeir sletta skyrinu sem eiga það»: это другая исландская пословица. «Они такие богатые, что скиром брызгаются». Кидаться скиром в политиков и даже епископов — добрая исландская традиция. Она отражена в еще одной поговорке «Enginn verður óbarinn biskup»: небитых епископов не бывает! То ли дело в епископах, то ли в миллионе с лишним туристов в год, но сегодня скира не хватает на самих исландцев. Скиром больше никто не плещется и в епископов им не метает. А увеличивать производство мочи нет, потому что исландская корова довольно компактная (380–450 кг) и доится слабовато (4500 кг молока в год). Всего на острове порядка 700 молочных ферм со средним поголовьем коров в 30. Таким образом, наша доярка могла развертывать пастуху расхожую в Исландии мысль, что исландскую буренку давно пора скрестить с норвежским быком, только в обществе нет консенсуса относительно такого отважного шага. А пока нет консенсуса, снимает с исландской буренки сливки второй по счету исландский «Дед Мороз», а доярка с зоотехником в ус не дуют. Либо дуют, но надеются на подарок в носке от этого, извините, «Канавного Остолопа».

    изображения не найдены

    Утро в Исландии я обычно начинаю с пакета необезжиренного молока «Nýmjölk» (синего цвета), на котором, как правильно, излагается какая-нибудь мудрость о правильном употреблении употреблении непостижимо древнего исландского языка. Либо предлагается некое филологическое творчество – детское и не только. Например, пару лет назад мы голосовали на молочных пакетиках за лучший исландский перевод слова «Facebook». Что вам больше по душе? Fésbók, flettismetti, andrit, fasbók, masbók, trýna, vinatorg или vinamót? Ставьте галочку. Воистину королевское утро: что может быть лучше, чем самое чистое молоко на планете в сочетании с самым незагрязненным латинизмами и англицизмами языком?

    Продолжение лежит здесь. А путешествие в Исландию можно заказать здесь. Сам этот пост старый, но я в настоящее время обкатывают революционную концепцию туризма без толкания локтями. Присоединяйтесь!

    изображения не найдены